AIによる自動吹き替え機能は、
グローバルに動画を届ける大きなチャンスです。
しかし、その精度を高めるためには、
まず「翻訳に適した字幕整備」が欠かせません。
このページでは、
話し言葉を整える具体的な方法やテンプレート、
チェックリストを交えて実践的に解説します。
第1章:字幕と翻訳の関係
- AIは「字幕=原文」として処理する
- 曖昧な話し言葉は翻訳ミスの原因に
- 句読点や主語が翻訳精度を左右する
第2章:整えるべき5つのポイント
ポイント | 説明 |
---|---|
一文一義 | 文を短く分け、1文に1つの意味を込める |
助詞・主語の補完 | 「は・が・を・に」などを正確に補う |
句読点の配置 | 文の切れ目を明確にすることで翻訳の区切りも正確に |
比喩の言い換え | 日本語独特の表現はシンプルな説明に |
構造の明確化 | 主語・述語・目的語を明示する文構造に |
第3章:話し言葉から字幕への変換例
話し言葉 | 字幕用の整形例 | 修正ポイント |
---|---|---|
えー、だからですね…まあ、やるしかないかなと | 結論として、やるしかないと思いました。 | 曖昧表現の整理・一文化 |
これ、すごくて、自動で吹き替えしてくれるんですよ! | この機能は、自動で吹き替えを行います。 | 主語明示・簡潔な文構造 |
やったらわかると思うよ | 実際にやれば、すぐに理解できます。 | 主語・条件構文の補完 |
第4章:字幕編集ツール
以下に、字幕を作成、編集するためのツールなどについて載せました。
リンクをたどると、ツールにたどり着きます。
- YouTube Studioでのキャプション修正
- 「.srt」ファイルのダウンロード・編集
(SRTファイルとは?作成方法やYoutubeや動画に字幕を追加する方法を解説) - AmaraやSubtitle Editなどの外部ツール
第5章:翻訳精度チェックリスト
- 一文ごとの意味がはっきりしているか?
- 主語と述語が対応しているか?
- 句読点が適切に入っているか?
- 固有名詞・製品名は正確か?
- 曖昧な表現を避けているか?
第6章:今後の展望と人の役割
AI翻訳が進化しても、
人は「伝える意志」を持つことが重要です。
字幕はただの文字ではなく、感情と文脈を運ぶ「もう一つの声」。
あなたの動画が、
あなたの整えた字幕によって、
世界中の視聴者の理解と共感を生み出します。